El accidente de Keith Richards
Me place comunicarles que este blog, es un esfuerzo sin par de investigación, puede ofrecerles (en rigurosa exclusiva) la conversación previa al accidente de Keith Richards durante sus vacaciones en las islas Fiji:
Camarero: - Su cóctel señor Richards.
- Your coctel mister Richards.
Señora Richards: - Deberías dejar de actuar ya y jubilarte, Keith
- You must less to act now and to rejoice, keith
Keith Richards: - ¿Por qué? siempre estás igual, ¡yo me siento joven!
- Why? you always be same, I'm feel young man!
SR: - Joven, joven... Lo que deberías hacer es dejar de beber, ¡que estás mayor!
- Young, young... you must do no drink, what you are old man!
KR: - ¿Quééé? ¿mayor yo? ¡no tienes ni idea!
- Whaaat? old man I? you don't have any idea!
SR: - ¿Ni idea? ¡venga, haz algo de joven!
- No idea? go! do something to young person!
KR: - ¿Qué? algo de joven... eh... uh... no sé...
- What? something to young person... eh... uh... I don't know...
SR: - ¿Lo ves? ¿Lo ves?
- You see? You see?
KR: - Ehhh... no! mira, ¡me subiré a aquel árbol! ¡como cuando era mozo!
- Ehhh... no! you see, I to raise a this tree! like I was little boy!
SR: - ¿Al árbol? anda, anda... ey! pero qué estás haciendo?
- to the tree? walk, walk... ey! what are you doing?
KR: - ¡Te voy a demostrar que aún estoy lleno de vitalidad! ¡Mierda! ya me he hecho un siete en los pantalones...
- I to demonstrate what I still be full of vitality! shit! already I do a seven in the pants...
SR: - Anda desgraciao, ¡baja que aún tendremos un disgusto!
- Walk unhappy, down what still we have a misfortune!
KR: - ¡Si ya casi estoy! Me sujetaré en esta fina rama...
- If I almost am! I will to hold a this fine branch...
¡Creeek!
KR: - ¡Ayyy! ¡qué ostia! Cariño, llama a la ambulancia que creo que me he hecho arenilla la cadera.
- Ayyy! what blow! Sugar, you call to the ambulance I to believe what I be little sand the hip.
SR: - ¡Por los clavos de Cristo! ¡menudo castañazo!
- For the nails of Crist! slight chestnut!
KR: - Ya verás las risas de Mick.. ya lo estoy viendo... ¡ayyy mis riñones!
- You will already see the laughter of Mick... I am seeing it already... ayyy my kidneys!
SR: - ¡p'haberse matao!
- to have killed!
Camarero: - Su cóctel señor Richards.
- Your coctel mister Richards.
Señora Richards: - Deberías dejar de actuar ya y jubilarte, Keith
- You must less to act now and to rejoice, keith
Keith Richards: - ¿Por qué? siempre estás igual, ¡yo me siento joven!
- Why? you always be same, I'm feel young man!
SR: - Joven, joven... Lo que deberías hacer es dejar de beber, ¡que estás mayor!
- Young, young... you must do no drink, what you are old man!
KR: - ¿Quééé? ¿mayor yo? ¡no tienes ni idea!
- Whaaat? old man I? you don't have any idea!
SR: - ¿Ni idea? ¡venga, haz algo de joven!
- No idea? go! do something to young person!
KR: - ¿Qué? algo de joven... eh... uh... no sé...
- What? something to young person... eh... uh... I don't know...
SR: - ¿Lo ves? ¿Lo ves?
- You see? You see?
KR: - Ehhh... no! mira, ¡me subiré a aquel árbol! ¡como cuando era mozo!
- Ehhh... no! you see, I to raise a this tree! like I was little boy!
SR: - ¿Al árbol? anda, anda... ey! pero qué estás haciendo?
- to the tree? walk, walk... ey! what are you doing?
KR: - ¡Te voy a demostrar que aún estoy lleno de vitalidad! ¡Mierda! ya me he hecho un siete en los pantalones...
- I to demonstrate what I still be full of vitality! shit! already I do a seven in the pants...
SR: - Anda desgraciao, ¡baja que aún tendremos un disgusto!
- Walk unhappy, down what still we have a misfortune!
KR: - ¡Si ya casi estoy! Me sujetaré en esta fina rama...
- If I almost am! I will to hold a this fine branch...
¡Creeek!
KR: - ¡Ayyy! ¡qué ostia! Cariño, llama a la ambulancia que creo que me he hecho arenilla la cadera.
- Ayyy! what blow! Sugar, you call to the ambulance I to believe what I be little sand the hip.
SR: - ¡Por los clavos de Cristo! ¡menudo castañazo!
- For the nails of Crist! slight chestnut!
KR: - Ya verás las risas de Mick.. ya lo estoy viendo... ¡ayyy mis riñones!
- You will already see the laughter of Mick... I am seeing it already... ayyy my kidneys!
SR: - ¡p'haberse matao!
- to have killed!
5 comentarios
Ivich -
Me recuerda a la traduccion literal que ronda por internet de frases hechas en castellano al ingles... molt divertit.
aburrido -
Laura -
Qué rinconcito tan divertido tienes, un beso! ;-)
Tuxina -
Si palabras me he quedado con este documento escalofriante :D
Bicos.
L_Y_R -
bueniiiiiiiisimo! espero mas investigaciones y exclusivas! esto promete!
kiiiiiiiiiss!! (rekiss)